信心是什么?

有一天,读了一篇有关信心的文章。很受感动,就顺手把它翻译成中文。

More about Green Letters, The第一课·信心

取自《The Green Letters, Principles of Spiritual Growth》
作者Mr. Miles J. Stanford
ISBN No: 0310330017

(这本书适合已经信主有一段时间的基督徒阅读,内容简单而直接,并且竭力建基与圣经教导上。适合成为个人反思的书。非常薄的一本书,但可以读一辈子。我在SKS BookStores 买的,SGD11.50)

Continue reading

【翻译02】过程

翻译基本上分为三大阶段:

  1. 理解
  2. 表达
  3. 校改

当然,我们在翻译的时候不会硬性地把工作分为三个阶段。老手一般上在理解原文的时候,就开始设想要如何表达,同时也有助于缩短校改的工作。

理解的时候,我们也需要考虑到读者是谁,有什么语言习惯和文化。又比方说market 一词,若你的读者是新马一带的人,你就可以翻译成‘巴刹’;如果是中国人,则要翻译成‘菜市场’。

有的人也许会认为菜市场是最正确的翻译,因为巴刹是受了马来文pasar的影响。我不这么认为,毕竟语言和语文会随着时间演变。巴刹这个词,对特定的群体来说,是非常有亲切感的。有的时候,别人也许会取笑我们新马一带的人语音和用词;但我却引以为豪。这些差异都是历史留下的痕迹,是不同文化之间交融所产生出来的‘新文化’。用餐饮业的词来形容的话,这就是fusion。呵呵呵…

不同的语言有不同的文化,这还包括风俗、文化背景和联想。智者,英文读者会用所罗门王(King Solomon)来比喻;中文读者会用诸葛亮。健壮的身体,英文读者会用马(Horse )来比喻;中文读者会用牛。当然,要是你说牛高马大也没有问题。反正就是‘壮到….不行’。当然,在全球化的影响之下,我们可以接触到不同文化。即便是译者使用‘所罗门王’,还是有许多读者会明白其含义的。

另外,还有一个非常令翻译员头痛的地方——文化上的空白(cultural Blank)和意义上的冲突(cultural conflicts)。中文的成语、谚语、俚语等,就叫中译英的译者‘吐血’。比方说,‘吃醋’和‘桃李满天下’,你会怎么翻?如果这个难不到你的话,也请你试一试翻译 ‘扮猪吃老虎’ (呜哇哈哈哈….)

【翻译01】标准

三年前,在神的带领之下,我得到了一个‘半专业’翻译员的身份。我从来都没有想过自己会成为一名翻译员,这令我非常感恩。这不是出于我的能力,我的专业,是神的抬举和恩典。

三年后的今天,我还是一名‘初妹’(not 初哥,呵呵呵),而且我只会英译中。非常长篇大论的文章对我来说是非常困难的。因为文章的用词和特色要前后一致,这是我所执着却做不到的。基本上,页数在4页以下还好,5-10页就有点吃力,10页以上基本上我就会挂了。毕竟,手上不止有翻译的工作。这里,希望和大家分享一些英译中的技巧。

一个餐馆好坏与否,取决于食物、卫生、服务和价钱。翻译则有两项重要的标准——忠实和通顺。

忠实

意即忠于原文,忠于原文的内容和观点是首要。更上一层楼的话,也要忠于原作的风格和语气。好的翻译员要掌握好原文语言和目标语言。这样才能提升其译作的忠实度。因此,翻译从来不是一项容易打发的事,需要长年累月的观察,学习和应用。

那么到底要观察什么呢?怎么学习呢?除了可以看一看别人的作品之外,也要在阅读的时候多多留意不同语文的文法、特点和文化。在看英文报的时候,我会思考,‘这句话要怎么翻?’比方说,as strong as a horse,要怎么翻呢?

通顺

句子和文章段落之间不通顺的话,遭殃的就是读者了。翻译分为直译和意译。直译一般上会使得目标语言不通顺,难以理解。唯一的好处就是,把原文统统都翻译出来。意译,较为可取,至少读者明白。只是有的时候,译作会漏掉一些内容,也可能会变得长篇大论。

示范:
原文 – An apple a day keeps the doctor away

直译 – 每天一颗苹果,医生远离我
意译 – 预防胜于治疗

看了这个例子后,你会不会觉得翻译很好玩?