【我們的童年】小叮噹

image033“它已經不叫小叮噹了,叫哆啦A夢!”

同事和我爭辯,“現在都統一翻譯成哆啦A夢,不叫小叮噹了!” 豈有此理,這對我來說不是翻譯的問題,而是童年情結。難道你不明白嗎?

小叮噹,夸張點來說,是奠定我中文基礎的刊物。小時候每次去pasar malam,我一定會鬧媽媽買一本回家。這個時候媽媽就會一邊掏出錢包一邊說 “買了‘醬’多本還要買!?” “這是新的,故事沒有看過… …”立刻回應,毫不猶疑。

當時候的小叮噹,只要兩毛錢就可以到一本,薄薄的、單色的。

有的晚上,爸爸會闖進我房間,就像很多人的父親都不會敲門一樣。他發現我靠著一點點從飯廳照進來的余光(因為同房的二姐要睡覺),躺在床上,孜孜不倦地看小叮噹。然后開嘴大罵,“(廣東話)這樣子看書看盲你!”

唉,這句話我聽了很多年。還沒有盲,也還沒有近視。(想戴眼鏡都沒轍,哼!)

一直到小學三年紀我才開始看小叮噹的長篇漫畫,《天方夜譚》、《創世紀》之類的;現在,當我周末在家的時候,一定會準時9點半守在電視旁看小叮噹。這是童年情結作祟。

當然,正如我的同事所說的,現在都翻譯成哆啦A夢… …

你有聽過廣東版的叮噹主題曲嗎?如果我沒有記錯的話,粵語的主題曲好像是梅艷芳唱的。我找不到,只能剪貼這個來給你回味:

Advertisements

5 thoughts on “【我們的童年】小叮噹

  1. 我还是叫小叮当lei..教我的外甥女也是小叮当 🙂
    换了名字,主题曲的的歌词不是要换咯?

  2. 我想最大的問題還不是叫多啦 A 夢, 畢竟那是藤子自己要求的. 真正的問題是為何技安會變成「胖虎」, 到底日文哪裡有「胖虎」的意思? 技安是 Giant, 音譯技安絕對沒錯, 胖虎是不知哪個白痴改出來的, 一個完全沒有意義的名字.

    • 鄭立,我明白你的感受。但是“白癡”又言重了一些。
      畢竟每個人吃的米、喝的水不一樣,說出來的話當然也不一樣咯!

      沒關系!小叮當長存、大雄技安牙擦仔… 長存!!!!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s